miércoles, 29 de abril de 2020

Jaime Sabines

LA TOVARICH 

Es mi cuarto, mi noche, mi cigarro.
 Hora de Dios creciente. 
Obscuro hueco aquí bajo mis manos.
 Invento mi cuerpo, tiempo, y ruinas de mi voz en mi garganta. 
Apagado silencio. 

He aquí que me desnudo para habitar mi muerte. 

Sombra en llamas hay bajo mis párpados. 
Penetro en la oquedad sin palabra posible, 
en esa inimaginable orfandad de la luz 
donde todo es intento, aproximado afán y cercanía. 

Margie (Maryi) se llama. 

Estaba yo con Dios desde el principio. 
El puso en mi corazón imposibles imágenes 
y una gran libertad desconocida. 

Voces llenas de ojos en el aire 
corren la obscuridad, muros transitan. 
(Lamento abandonado en la banqueta. 
Un grito, a las once, buscando un policía.) 
En el cuarto vecino dos amantes se matan. 

Y música a pedradas quiebra cristales,
 rompe mujeres encintas.
 En paz sereno, 
fumo mi nombre, recuerdo. 

Porque caí, como una piedra en el agua, 
o una hoja en el agua, 
o un suspiro en el agua.
Caí como un ojo en una lágrima. 

Y me sentí varón para toda humedad, 
suave en cualquier ternura, 
lento en todo callar. 
Fui el primero hasta el último 
en ser amor y olvido, ni amor ni olvido. 
(Porque soles opuestos... 
Siempre el mismo y distinto.
Igual que sangre en círculo. al corazón, igual.) 

El porvenir que cae me filtra hasta perderse. 
Yo soy: ahora, aquí, siempre y jamás. 

Un barranco y un ave. 
(Dos alas caminan en el aire
 y en medio un madrigal.) 

Un barranco. 
(Ya no lo dijo. Calló, de pronto, 
hoscamente, para callar.) 

Un 
(quién sabe. Yo). 

Cualquier cosa que se diga es verdad.
Antes de mi suicidio estuve en un panal. 

(Rosa Maryi que ya rosal, 
cualquier muerte es mortal.) 

Ahora voy a llorar


p.d por si no se lo preguntaron, por si tienen curiosidad:
Tovarishch o tovarisch es una palabra rusa que significa compañero, amigo, colega o aliado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Archivo del blog

Buscar este blog